 |
 |
 |
After our Sales Department receives
your order, it is passed on to one of our coordinators. One coordinator
is put in charge of one customer's work, so that from your second
order onward, you directly contact the same coordinator. The key to
a good translation is understanding well the needs of the customer. |
 |
|
|
|
 |
Our coordinators meticulously verify
the needs of the customer with regard to the manuscript we receive
and assign this work to a translator based on the skills, areas of
technical expertise, and schedules of each of our translator staff.
This is done quickly and carefully thanks to the translator database
that we have constructed especially for this purpose. |
|

Coordinator Asako FUKUROI |
 |
|
|
|
 |
Our translators are all free-lance,
working at home. We enlist translators with technical specialties
and extensive business experience. The specifics of a job are conveyed
to the translator by the coordinator through telephone or memorandums
written in the work specifications form. Process control is done with
a special form called a TMS sheet, helping us to ensure that your
preferences are followed and that all the work is done on time. |
|

Translator Sachiko NISHIKAWA |
 |
|
|
|
 |
After receiving the work of the translator,
our Quality Management Group does a final check. Checking is done
by staff with the same level of skill as the translators. Processing
of the manuscript, such as DTP, is done as necessary by our operators
and a second check is done before delivery to the customer. |
|

Translation checker Tomoko TOYAMA |
 |
|
|
|
 |
After our checkers have checked the
translation it is given a final check by our Quality Management Group
and is then quickly delivered to the customer. |
|

Quality Management Michio OGAWA |
 |
|
|
|
 |
Direct dealings with the customer are
all done by the customer's coordinator. |